«Как сфинксы древние среди немой пустыни»
По многочисленным просьбам читателей с октября 2016 года публикуем фрагменты необычной книги.
Коты – друзья наук и сладостных забав: о наших любимых домашних животных: стихи и кое-что ещё: Антология / Сост. Юрий Чехонадский. – М.: Деловой ритм, 2007. – 240 с.
Эта книга вошла в число лидеров книг о кошках (см. информацию ниже).
5 книг о кошках [Текст] / Юрий Куклачев, Дмитрий Куклачев. - // Что читать?. - 2010. - N 3. - С.20-21. - ISSN 2070-7967 ББК 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(0)83.3(2Рос=Рус)6
Аннотация: Дрессировщики Юрий и Дмитрий Куклачевы рекомендуют пять книг о кошках. Это «Королевская Аналостанка» Эрнеста Сетон-Томпсона, «Кот в сапогах» Шарля Перро, «Коты - друзья наук и сладостных забав» Юрия Чехонадского, «Кот без дураков» Терри Пратчетта и «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова.
ШАРЛЬ БОДЛЕР (ФРАНЦИЯ)
1821 – 1867
Кошка
Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь,
Но когти убери сначала.
Хочу в глазах твоих красивых потонуть –
В агатах с отблеском металла.
Как я люблю тебя ласкать, когда ко мне
Пушистой привалясь щекою,
Ты, электрический зверёк мой, в тишине
Мурлычешь под моей рукою.
Ты как моя жена. Её упорный взгляд –
Похож на твой, мой добрый котик:
Холодный, пристальный, пронзающий, как дротик.
И соблазнительный, опасный аромат
Исходит, как дурман, ни с чем другим не схожий,
От смуглой и блестящей кожи.
Перевод В. Левика
Кот
В моём мозгу гуляет важно
Красивый, кроткий, сильный кот
И, торжествуя свой приход,
Мурлычет нежно и протяжно.
Сначала песня чуть слышна, –
В басовых тихих переливах,
Нетерпеливых и ворчливых,
Почти загадочна она.
Потом она струит веселье
В глубины помыслов моих,
Похожа на певучий стих,
На опьяняющее зелье.
Смиряет злость мою сперва
И чувство оживляет сразу.
Чтобы сказать любую фразу,
Коту не надобны слова.
Он не царапает, не мучит
Тревожных струн моей души
И только царственно в тиши
Меня как скрипку петь научит,
Чтобы звучала скрипка в лад
С твоею песенкой целебной,
Кот серафический, волшебный,
С гармонией твоих рулад!
II
Двухцветной шкурки запах сладкий
В тот вечер я вдохнул слегка,
Когда ласкал того зверька
Один лишь раз, и то украдкой.
Домашний дух иль божество,
Всех судит этот идол вещий,
И кажется, что наши вещи –
Хозяйство личное его.
Его зрачков огонь зелёный
Моим сознаньем овладел.
Я отвернуться захотел,
Но замечаю удивлённо,
Что сам вовнутрь себя глядел,
Что в пристальности глаз зеркальных,
Опаловых и вертикальных,
Читаю собственный удел.
Перевод П. Антокольского
Кошки
Любовник пламенный и тот, кому был ведом
Лишь зов познания, украсить любят дом,
Под осень дней, большим и ласковым котом,
И зябким, как они, и тоже домоседом.
Коты – друзья наук и сладостных забав,
Для них ни тишина, ни мрак ночной не тяжки,
Эреб избрал бы их для траурной упряжки,
Когда б они могли смирить свой непокорный нрав.
Покоятся они в задумчивой гордыне,
Как сфинксы древние среди немой пустыни,
Застывшие в мечтах, которым нет конца;
Крестец их в похоти магически искрится,
И звёздной россыпью, тончайшей, как пыльца,
Таинственно блестят их мудрые зеницы.
Перевод И. Лихачёва
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ